Pues llevo varias semanas rompiéndome la cabeza con esta canción de Bulat Okudzhava. Es sencillísima para alguien que tenga un nivel medio de ruso. La entendí de oído la primera vez que la escuché. Sin embargo, no comprendía el último verso. Pensaba: será una metáfora, algo que se me escapa, alguna frase hecha que no podía traducirse literalmente. Busqué en diccionarios, manuales y en internet, y nada… Así que el pasado miércoles, le pregunté a mi profe qué quería decir el último verso. “Eso -me dijo- se lo tienes que preguntar a Okudzhava, tu traducción es buena“. Como está muerto, he desistido, pero entiendo que se refiere a la vida, que sigue, al margen de nuestros avatares…

Aquí se la dejo, convenientemente traducida.

Песенка О Голубом Шарике

Девочка плачет: шарик улетел.
Её утешают, а шарик летит.

Девушка плачет: жениха всё нет.
Её утешают, а шарик летит.

Женщина плачет: муж ушёл к другой.
Её утешают, а шарик летит.

Плачет старушка: мало пожила…
А шарик вернулся, а он голубой.

Cancioncilla sobre un globo azul

La niña llora: el globo salido volando.
La consuelan, pero el globo vuela.

La muchacha llora: no tiene novio.
La consuelan, pero el globo vuela.

La mujer llora: el marido se fue con otra.
La consuelan, pero el globo vuela.

Llora la vieja: ha vivido poco…
pero el globo ha vuelto, y es azul.

Tagged with →