A Sueldo de Moscú: A Sueldo de Moscú

Por Don Ricardo, hace 13 horas y 42 minutos

El soldado de papel

Esta canción -de Bulat Okudzhava, como habitualmente- se la dedico a Cirstina Cifuentes, para que no diga que sólo la insulto. Como siempre, la traducción es mía, así que puede estar plagada de errores...

Бумажный солдат

Один солдат на свете жил,
красивый и отважный,
но он игрушкой детской был:
ведь был солдат бумажный.

Он переделать мир хотел,
чтоб был счастливым каждый,
а сам на ниточке висел:
ведь был солдат бумажный.

Он был бы рад - в огонь и в дым,
за вас погибнуть дважды,
но потешались вы над ним:
ведь был солдат бумажный.

Не доверяли вы ему
своих секретов важных,
а почему?
А потому,
что был солдат бумажный.

А он судьбу свою кляня
Не тихой жизни жаждал.
И все просил: огня, огня.
Забыв, что он бумажный.

В огонь? Ну что ж, иди! Идешь?
И он шагнул однажды,
и там сгорел он ни за грош:
ведь был солдат бумажный.

El soldado de papel

Había un soldado en el mundo,
bello y valiente,
pero era un juguete,
pues era un soldado de papel.

Quería arreglar el mundo
para hacer felices a todos
pero colgaba de un hilo
pues era un soldado de papel

Sería feliz de perecer dos veces
por vosotros en el fuego y en el humo
pero os burlábais de él
pues era un soldado de papel.

No le confiábais
vuestros secretos importantes
pero...¿por qué?
Pues porque
era un soldado de papel

Y maldijo su destino:
no ansiaba una vida silenciosa
y a todos pidió: fuego, fuego
olvidando que era de papel.

¿Al fuego? ¡Pues ve! ¿Vas?
Y un día dio un paso adelante
y allí ardió en vano,
pues era un soldado de papel.

Venga... meta ruido por ahí
Por Don Ricardo, hace 1 mes y 29 días

Cancioncilla sobre el globo azul, por Bulat Okudzhava

Pues llevo varias semanas rompiéndome la cabeza con esta canción de Bulat Okudzhava. Es sencillísima para alguien que tenga un nivel medio de ruso. La entendí de oído la primera vez que la escuché. Sin embargo, no comprendía el último verso. Pensaba: será una metáfora, algo que se me escapa, alguna frase hecha que no podía traducirse literalmente. Busqué en diccionarios, manuales y en internet, y nada... Así que el pasado miércoles, le pregunté a mi profe qué quería decir el último verso. «Eso -me dijo- se lo tienes que preguntar a Okudzhava, tu traducción es buena». Como está muerto, he desistido, pero entiendo que se refiere a la vida, que sigue, al margen de nuestros avatares...

Aquí se la dejo, convenientemente traducida.

Песенка О Голубом Шарике

Девочка плачет: шарик улетел.
Её утешают, а шарик летит.

Девушка плачет: жениха всё нет.
Её утешают, а шарик летит.

Женщина плачет: муж ушёл к другой.
Её утешают, а шарик летит.

Плачет старушка: мало пожила...
А шарик вернулся, а он голубой.

Cancioncilla sobre un globo azul

La niña llora: el globo salido volando.
La consuelan, pero el globo vuela.

La muchacha llora: no tiene novio.
La consuelan, pero el globo vuela.

La mujer llora: el marido se fue con otra.
La consuelan, pero el globo vuela.

Llora la vieja: ha vivido poco...
pero el globo ha vuelto, y es azul.

Venga... meta ruido por ahí
Por Don Ricardo, hace 2 meses y 15 días

Un romance más, de Bulat Okudzhava

 

Aquí les traigo otra canción de Bulat Okudzhava, un cantautor ruso de origen georgiano del que ya les he hablado, y que he conocido gracias a mi profe de ruso. Disfruten de la canción y de la claridad con la que pronuncia este señor, y desconecten un rato del destrozo que pretende hacer el PP en nuestra amada patria. El texto en ruso, y abajo, en castellano. Como otras veces, la traducción es mía, así que puede haber incorrecciones y errores de libro. Si las encuentran, me avisan.  He intentado adaptarla un poco para que no fuera demasiado literal.

NOTA: introduzco en la traducción algunas correcciones que me envía amablemente Natalia, de Ruso Gratis (en twitter @rusogratis). Muchas gracias.

Seguir leyendo →

Venga... meta ruido por ahí

← Anterior 01 02 03 Siguiente →